vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Gato" es un sustantivo que se puede traducir como "cat", y "dar de comer al perro" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to feed the dog". Aprende más sobre la diferencia entre "gato" y "dar de comer al perro" a continuación.
el gato, la gata(
gah
-
toh
)Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
2. (peyorativo) (sirviente) (El Salvador) (México)
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
Regionalismo que se usa en El Salvador
Regionalismo que se usa en México
b. maid (femenino)
Si quieres café, sírvetelo. No soy tu gata.If you want coffee, get it yourself. I'm not your maid.
a. person from Madrid
¿Qué sabrá ese de flamenco? Es un gato.What does he know about flamenco? He's from Madrid.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. tic-tac-toe (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Para jugar gato, solo necesitas un lápiz y un papel.To play tic-tac-toe, you just need a pencil and a piece of paper.
b. noughts and crosses (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Necesitas una estrategia para ganar al gato.You need a strategy to win noughts and crosses.
dar de comer al perro(
dahr
deh
koh
-
mehr
ahl
peh
-
rroh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to feed the dog
¿A quién le toca dar de comer al perro esta semana?Whose turn is to feed the dog this week?